Publicado en línea el Viernes 15 de abril de 2016, por El Tribuno / Salta

Foto: López Viñals, Gómez Almaras, Guillermo Félix Díaz y Eduardo Barrionuevo. Prensa del Poder Judicial

En Salta, las personas que hablan en lenguas originarias o en idiomas exóticos de Asia o Europa oriental no tienen garantizado el acceso pleno a la Justicia. La razón es que no hay intérpretes oficiales.

Por otra parte, al no existir esos profesionales, la Justicia se encuentra privada de interrogar a los detenidos de aquella procedencia.

Un ejemplo explícito lo ofreció el juicio contra José Tomás Cortés por el homicidio de la maestra Evelia Murillo. Una jovencita de 14 años, que acompañó a la víctima durante su agonía y que fue amenazada por el femicida, dio su testimonio en castellano, pero con enormes dificultades porque su lengua familiar es el wichi.

El norte salteño necesita traductores oficiales de tapieté, chorote, toba y de los distintos dialectos wichi.

Hace más de un año, al inaugurar la Ciudad Judicial de Tartagal, el entonces presidente de la Corte salteña, Guillermo Posadas destacó la necesidad de hacer accesible la Justicia a las comunidades originarias en general. El magistrado elogió la presencia de carteles traducidos a la lengua wichí y expresó algunas frases en ese idioma.

Consciente de que la cartelería es simpática pero no inclusiva, Posadas prometió designar intérpretes oficiales.

La carencia de traductores oficiales es un problema grave en Salta. La Justicia Federal, por caso, no puede tomar declaración indagatoria a narcotraficantes de origen eslavo o balcánico, quienes, en consecuencia, quedan en libertad aunque hayan sido capturados in fraganti.

La tragedia de Evangelina

En el caso de las comunidades originarias existe un ejemplo trágico, doloroso y explícito de denegación de Justicia.

En mayo de 2010, la adolescente chorote Evangelina Pisco murió a salir de un local bailable en Tartagal, aunque todo en torno de lo que ocurrió permanece en un manto de oscuridad.

Cuatro jovencitas chorotes y un agente sanitario fueron brutalmente torturados, admitieron haberla matado y luego se desdijeron. Finalmente, luego de una reunión entre jefes de las dos etnias, el cacique wichi intervino como traductor ante el juez Nelso Aramayo, ya que, ante el juez, las chicas detenidas, que se manejan en los dos idiomas, dijeron no dominar el español.

Así concluyó todo sin que nadie pudiera explicar cómo el cuerpo de Evangelina recorrió los trescientos metros que separan la boca de tormenta por la que cayó y el lugar de las cloacas donde fue encontrado.

El caso no fue plenamente esclarecido pero, además, un capítulo importante del trámite quedó al margen del sistema judicial que, por carecer de un intérprete profesional cedió jurisdicción a los caciques.

Una iniciativa oficial

La promesa de Guillermo Posadas no se cumplió, pero el ministro de Asuntos Indígenas, Luis Gómez Almarás, el juez de la Corte Guillermo Félix Díaz, el procurador Pablo López Viñals, y el juez Eduardo Barrionuevo anunciaron la puesta en marcha, el 20 de abril, de un programa de capacitación en lengua wichi para "operadores judiciales" de Tartagal. Aprender una lengua aborigen como para adquirir jerarquía de traductor requiere formación profesional de nivel superior. El enunciado del curso es modesto: brindar "herramientas lingüísticas, históricas y socio -culturales relativas a la comunidad wichi, lo que permitirá achicar la brecha comunicacional".


[ Imprimir este artículo ] [ Enviar a un amigo ] [ Ir a la cabecera ]
 

 
 

   APPS

   ARGENTINA

   DEMOCRACIA

   DERECHOS HUMANOS

   DESARROLLO/GLOBALIZACIÓN

   DIÁLOGO NORTE-SUR

   ECOLOGÍA VS ECONOMÍA

   ENLACES - LINKS

   ESPAÑA

   EUROPA

   GUATEMALA

   HONDURAS

   MÉXICO

   OLVIDADOS POR LA HISTORIA

   PUEBLOS INDÍGENAS DE AMÉRICA

   SOLIDARIDAD

   TRIBUNA LIBRE

   VENEZUELA



LISTA DE CORREO


�Desea participar al enrequecimiento de esta p�gina?

�Quiere denunciar alguna situaci�n?

Env�enos su art�culo a esta direcci�n de correo electr�nico:

   webmaster@respublicae.org

[ Mapa del sitio ] [ Ir a la cabecera ]

 


 
En la misma sección

Leer otros artículos :
¿Hasta cuándo los pueblos originarios deben soportar la violencia?
Uniendo Fuerxas n° 18 - Programa de radio Heavy-Punk
Domingo 19 de junio, 14hs: Charla sobre la Lengua Qom a cargo de Nuhem Bashe
Estallan las “62” y Macri pierde su armado gremial
Estado de Alerta y movilización
Fecha para el amparo contra Porta: “La vida tiene que estar por sobre todas las cosas”
Una lucha de resistencia ancestral en imágenes
El CCPPIRA solicita a la ONU que intervenga en la desaparición de Santiago Maldonado
Los datos de la recesión, el impacto social y los debates contemporáneos
Avanzan las reparaciones en Punta Querandí

EN LA RED :
Un monde de pauvreté
Cuanto peor, mejor: la torre de control ordena el despegue de los conflictos que vienen
Subte: Volvieron las medidas de fuerza por conflicto salarial
Guerra total: Triaca aplicó una multa de más de 800 millones al gremio de Moyano
Automotrices avanzan con suspensiones y retiros, por caída de ventas y exportaciones
Las mujeres en la villa abortamos y hablamos de aborto
Alerta y movilización en defensa del FONID
Repudio a la represión de la comunidad del Lof Lafken Winkul Mapu

[ Ir a la cabecera ]
 

Portada En breve Mapa del sitio Redacci�n


Respublicae.Org es un portal abierto que se nutre de los trabajos de muchos colaboradores ben�volos externos, de diferentes origen e ideolog�a. Por lo tanto, los administradores de este portal no se hacen responsables de las opiniones vertidas en los art�culos que aqu� se publican.
Copyright © RESPUBLICAE.ORG 2003-2007
Sitio web desarrollado con SPIP, un programa Open Source escrito en PHP bajo licencia GNU/GPL.
Dise�o © Drop Zone City & Respublicae.Org